Класна робота № 7
українська мова 9 клас
Тези прочитаного
(публіцистичної чи науково-популярної статті)
Робота з підручником
Опрацювати теоретичний матеріал
підручника – параграф 36 с. 128.
Робота з текстом
·
Прочитати текст. Визначити його основну думку. Пригадати і процитувати 1–2
строфи згаданої в тексті пісні. Які пісні цього циклу вам відомі? Назвати їх.
«Ой у лузі червона калина
похилилася». Скільки щирих, зворушливих патріотичних почуттів викликає ця
пісня в кожного, хто сприймає її небайдужим серцем. Пісня, власне її перша
строфа, бере свій початок із старовинних козацьких пісень, що відображали
героїчну боротьбу лицарів Запорозької Січі з польсько-шляхетською неволею.
Серед пісень цього циклу знаходимо і пісню «Розлилися круті бережечки».
Заключна строфа цієї пісні дала початок досліджуваному народнопоетичному
тексту, що стосується іншого періоду визвольних рухів в Україні — боротьби
народу за національну незалежність. Гей, у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася... Червона калина! Скільки прекрасних
поетичних образів червоної калини зустрічаємо в народних піснях, скільки
визначних українських поетів оспівали її в творах. Пісня «Гей, у лузі червона
калина» виникла в період зародження січового стрілецького руху, зразу набула
широкого розголосу, увійшла в численні співанки, стала народною... (За Ф.
Погребенником).
·
Дібрати до тексту заголовок. Виділити основні положення, висунуті автором
щодо розкриття змісту тексту.
·
Записати авторські думки з кожного абзацу у вигляді цитат.
Коментар учителя. Тези — це
стисло сформульовані основні положення тексту, що вбирають суть висловленого
автором.
Комунікативний практикум
·
Скласти розповідь про види тез і складання їх.
·
Які тези, на вашу думку, складати важче? Аргументувати свою відповідь.
Колективна робота з таблицею
·
Розглянути таблицю. Проаналізувати зміст її.
Колективна робота з
пам’яткою
·
Опрацювати пам’ятку «Як підготувати тези прочитаного» і запам’ятати основні
положення її.
Самостійне складання тез прочитаного
Прочитати текст мовчки. Попрацювати над його змістом: виділити тему, основну
думку; визначити тип і стиль мовлення; виділити основні авторські думки щодо
задуму висловлювання.
АБЕТКА СЛОВ’ЯНСЬКИХ ДУХОВНИХ
ДЖЕРЕЛ
«Костянтинова абеткова
молитва» — твір оригінальний, незвичайний. Нічого давнішого у слов’янській
поезії ми не знаємо: датується він IX століттям по Різдву Христовому.
Віршована абеткова молитва слов’ян написана у формі акровірша, тобто кожен
новий рядок вірша-молитви
починається новою літерою абетки, від початку до самого її кінця.
«Абеткову молитву» ретельно
досліджували видатні вчені Слов’янщини — О. Бодянський, І. Срезневський, О.
Соболевський, а найбільше — Великий Каменяр Іван Франко. Зміст молитви
виразно поділяється на п’ять частин. У першій — автор звертається до Бога і
прохає його послати на землю Святого Духа для проповіді Божого Слова. У
другій — автор говорить про слов’янське плем’я, готове прийняти християнство.
У третій — автор молить Бога дарувати йому сил та мудрості, аби він міг
довершити нелегку справу — проповідь Слова Господнього серед слов’ян. У
четвертій — йдеться про перешкоди, що їх людська слабість ставить на шляху
високого призначення поета-проповідника. П’ята, остання частина з’ясовує, що
автор готується йти до людей, щоб вони зробилися культурним народом і
збагнули Божу науку. Хто ж був автором «Абеткової молитви»?
Тут думка вчених не є
одностайною. Відомо, що автора звали Костянтин, але в історії південних
слов’ян IX століття було два Костянтини, кожен з яких міг бути автором вірша.
Перший — це Костянтин (Кирило) Солунський, першовчитель слов’ян, який разом
зі своїм братом Мефодієм створив кириличну абетку, що нею ми користуємось і
сьогодні, хоч у трохи зміненому вигляді. Другий — це Костянтин Преславський,
учень і послідовник Костянтина (Кирила) та Мефодія.
Українською мовою
«Костянтинову абеткову молитву» зі старослов’янської перекладав свого часу
Іван Франко, а вже в наші дні Роман Лубківський. Їхні переклади становлять
велику цінність, але в них не дотримано форми акростиха, тобто не вийде
абетки, якщо читати згори
вниз перші літери кожного рядка. Новий переклад Дмитра Білоуса — взірець
віртуозного і натхненного переборення формальних труднощів, з якими не
впоралися названі вище перекладачі. Відтепер «Костянтинова абеткова молитва»
в усьому своєму блиску, в усій повноті свого високого смислу та звучання
набуває прав громадянства в сучасній українській мові, літературі, духовній
культурі (М. Москаленко).
Сформулювати й записати основні положення тексту у формі вільних тез.
Скористатися опрацьованою пам’яткою.
Домашнє завдання
Опрацювати теоретичний матеріал
підручника – параграф 36 с. 128.
Виконати вправу 1 с. 128 – 129.
|
Коментарі
Дописати коментар